the GazettE – TO DAZZLING DARKNESS : Lyrics + Indonesian Translation

the gazette beautiful deformity

To Dazzling Darkness
=== Menuju Kegelapan Mempesona ===


幕は閉じる
光の中
やがて影と成り
闇に添う
ima
maku wa tojiru
hikari no naka
yagate kage to nari
yami ni so’u
─ Sekarang
─ Tirai tertutup
─ Di dalam cahaya
─ Ini segera akan menjadi bayangan
─ Dan aku hidup dalam kegelapan

君に何を残せただろう
Love, pain, sorrow, anger, joy.
What did you feel here?
時は儚く
kimi ni nani o nokoseta darou
Love, pain, sorrow, anger, joy.
What did you feel here?
toki wa hakanaku
─ Apa aku harus meninggalkanmu?
─ Cinta, rasa sakit, kesedihan, kemarahan, sukacita
─ Apa yang kau rasakan di sini?
─ Waktu cepat berlalu

此処に[Countless] 降り注ぐ声は途切れ
[Come to an end]
景色は色を無くし
夢が覚めるように
koko ni [Countless] furisosogu koe wa togire
[Come to an end]
keshiki wa iro o nakushi
yume ga sameru you ni
─ Di sinilah [Tak terhitung] suara hujan deras menyela
─ [Datang menuju akhir]
─ Pemandangan kehilangan warnanya
─ seolah-olah terbangun dari mimpi

光 [Countless] やがて消えてしまう前に
[Before the finale]
その心よ 一つになろう
Hikari [Countless] yagate kiete shimau mae ni
[Before the finale]
sono kokoro yo hitotsu ni narou
─ Sebelum cahaya [Tak terhitung] menghilang
─ [Sebelum akhir]
─ Biarkan hati kita menjadi satu

確かな明日は無い
花が枯れてゆくように
tashika na asu wa nai
hana ga kareteyuku you ni
─ Tak ada hari esok yang pasti
─ Semoga bunga terus layu

君に何を残せただろう
時は儚く
kimi ni nani o nokoseta darou
toki wa hakanaku
─ Apa aku harus meninggalkanmu?
─ Waktu cepat berlalu

此処に[Countless]降り注ぐ声は途切れ
[Come to an end]
景色は色を無くす
夢が覚めるように
koko ni [Countless] furisosogu koe wa togire
[Come to an end]
keshiki wa iro o nakushi
yume ga sameru you ni
─ Di sinilah [Tak terhitung] suara hujan deras menyela
─ [Datang menuju akhir]
─ Pemandangan kehilangan warnanya
─ seolah-olah terbangun dari mimpi

光 [Countless] やがて消えてしまう前に
[Before the finale]
その心よ 今 一つになろう
hikari [Countless] yagate kiete shimau mae ni
[Before the finale]
sono kokoro yo ima hitotsu ni narou
─ Sebelum cahaya [Tak terhitung] menghilang
─ [Sebelum akhir]
─ Biarkan hati kita menjadi satu sekarang

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
IndoTranslate by Me!! [FuRaha] @furahasekai.wordpress

Bagi teman-teman yang mau share dan copy paste saya persilakan dengan senang hati
tapi jangan lupa sertakan link alamat di mana anda mendapatkannya, yaitu
http://furahasekai.wordpress.com
Saling berbagi dan bisa menghargai itu indah!

=== Tinggalkan jejakmu berupa komentar ya teman-teman 😀 Klo kalian suka artikel ini, atau terdapat kesalahan pada artikel ini, atau apapun deh sebagai bukti kunjungan kalian telah membaca artikel ini 😉 ===

Terimakasih! (^-^)/

2 Comments

Leave a Reply
  1. Makasih buat translationnya, tapi ada satu hal yang mau saya koreksi:

    “koko ni [Countless] furisosogu koe wa togire”

    Arti furisosogu disini adalah “pouring”, dalam artian kata “berjatuhan / bertubi-tubi”, bukan basah kuyup as in “pouring wet”. Jadi arti kalimatnya dalam Inggris jadi seperti ini: “Here’s where the [countless] pouring voices come to an end”.

Leave a Reply