amazarashi – Speed to masatsu : Lirik & Terjemahan

amazarashi-speed to masatsu

Ranpo Kitan : Game of Laplace Opening

スピードと摩擦
Speed to masatsu
=== Kecepatan dan Gesekan ===

Lyricist:Akita Hiromu
Composer:Akita Hiromu

切れかけた街灯に照らされて
明滅繰り返す人々の影
ゴムの匂いと空気の湿り気
静寂と呼ぶには、はなはだ多弁
kirekaketa gaitou ni terasarete
meimetsu kurikaesu hitobito no kage
Gum no nioi to kuuki no shimerike
seijaku to yobu ni wa hanahada taben
— Diterangi lampu jalan yang hampir padam
— Bayangan orang-orang berkedip-kedip berulang kali
— Bau karet di udara yang lembab
— Sayangnya ini terlalu berisik bila disebut sepi

したがって 定まらぬ視点
星を滑って 東北に流転
蛾が群がって どうせ無駄だって
夢に焼け落ちて あとは何もねえ
shitagatte sadamaranu shiten
hoshi wo subette touhoku ni ruten
ga ga muragatte douse muda da tte
yume ni yakeochite ato wa nan mo nee
— Karena sudut pandang itu tak tentu
— Semua bintang jatuh ke timur laut
— Ngengat berkerumun begitu pula dengan limbah
— Terbakar dalam mimpi, tak ada yang tersisa

行き先のない乗車券
此岸の終わりの夕景
地球の裏の荒野へ
早く連れてってくれ
yukisaki no nai jousha-ken
shigan no owari no yuukei
chikyuu no ura no kouya e
hayaku tsuretette kure
— Sebuah tiket tanpa tujuan
— Senja di akhir hidup ini
— Bawalah aku segera ke bumi
— dari padang gurun ini

夏の庭に犬の骨 死屍累々の日付
それを踏んづけて明日へ 気管支炎の音符で
血を吐くまではえ 放射状 北の山背
そこに咲いた花でさえ 冒涜は許されて
natsu no niwa ni inu no hone shishi ruirui no hizuke
sore wo funzukete asu e kikanshien no onpu de
chi wo haku made wa utae houshajou kita no yamase
soko ni saita hana de sae boutoku wa yurusarete
— Hari saat tulang anjing di taman musim panas bertumpuk dengan mayat-mayat
— Aku melangkahinya menuju hari esok, dalam catatan bronkitis
— Aku akan terus bernyanyi sampai muntah darah
— Meskipun ada hujatan dalam bunga yang bermekaran

僕は舌打ちをしたこの街へ
いや、舌打ちしたのは街の方で

砂場に子供らの神話体系
その一粒ごと神は宿って

boku wa shitauchi wo shita kono machi e
iya, shitauchi wo shita no wa machi no hou de
sunaba ni kodomora no shinwa taikei
sono hitotsubugoto kami wa yadotte
— Aku berdecak pada kota ini,
— Tidak, kota inilah yang berdecak padaku
— Sistem mitos dari anak-anak yang bermain di kotak pasir
— masing-masing tersaji, Tuhan pun diam

絡まって 切れぬ社会性
みだりに越えて 唾を吐き掛け
我が塞がって 来世疑って
無様に燃えて あとは何もねえ
karamatte kirenu shakai-sei
midari ni koete tsuba wo hakikake
wa ga fusagatte raise utagatte
buzama ni moete ato wa nan mo nee
— Aku hancur dan terjerat dalam sistem sosial yang tak diharapkan
— Aku menjauh tanpa sebab dan meludah
— Aku ragu itu akan menahanku di alam baka
— Terbakar dengan sadis dan kemudian lenyap

獣と人の分岐点
命にたかる銀蠅
精子は霊地の巡礼
死ぬには早い降雪
kemono to hito no bunkiten
inochi ni takaru ginbae
seishi wa reichi no junkei
shinu ni wa hayai kousetsu
— Di titik cabang hewan dan manusia
— Sesuatu berwarna perak terbang mengerumuni hidupku
— Air mani yang jatuh ke tanah
— Terlalu dini untuk mati dalam hujan salju

国道沿いのラブホテル トワイライト純潔で
言葉足らずの夜明け 吃音的な世の果て
それを飲み込んでは咽せる 結露に滴るカーテン
命が今焼け落ちて 車道に冬の銀河系
kokudou-zoi no Love Hotel Twilight junketsu de
kotoba tarazu no yoake kitsuonteki na yo no hate
sore wo nomikonde wa museru ketsuro ni shitataru Curtain
inochi ga ima yakeochite shadou ni fuyu no gingakei
— Love Hotel di sepanjang jalan dengan senja suci
— Fajar saja tak cukup berkata-kata, akhir dunia pun tergagap-gagap
— Menyebabkan tenggorokanku menelan embun yang menetes dari tirai
— Mereka telah membakar jiwanya sekarang, di jalan galaksi musim dingin

トラックの荷台に跨がって 歳月が通り過ぎた
交差点で横転して 血を流していた
窓越しにそれを見ていたら 命がじりじりと焦げる音を聞いた
Truck no nidai ni matagatte saigetsu ga toorisugita
kousaten de outen shite chi wo nagashiteita
madogoshi ni sore wo miteitara inochi ga jirijiri to kogeru oto wo kiita
— Menumpang di belakang truk, tahun-tahun pun berlalu
— Di persimpangan truknya terbalik dan aku berdarah
— Setelah aku melihat melalui jendela, aku mendengar suara seperti ada yang hangus

スピードと摩擦 火花を散らして
スピードと摩擦 内臓を焦がして
Speed to masatsu hibana wo chirashite
Speed to masatsu naizou wo kogashite
— Kecepatan dan gesekan, memercikan percikan
— Kecepatan dan gesekan, membakarku hingga ke dalam

体内に発車の汽笛 血液は逃避の路線
旅立っては近づいて 離れてくのはどうして?
苛立ちは尚叫んで ひび割れた今日の風景
地表にうがつささくれ 二月は無垢な難破船
tainai ni hassha no kiteki ketsueki wa touhi no rosen
tabidatte wa chikazuite hanareteku no wa doushite?
iradachi wa nao sakende hibiwareta kyou no fuukei
chihyou ni ugatsu sasakure nigatsu wa muku na nanbasen
— Peluit keberangkatan di dalam tubuhku, dalam darahku adalah jalan keluarnya
— Mengapa ketika aku hampir berangkat, aku merasa menjauh?
— Aku menjerit saat masih terganggu dengan pemandangan hari ini yang hancur
— Dengan kuku aku menggali ke dalam tanah, ini murni kecelakaan di bulan februari

スピードと摩擦 内臓を焦がして
Speed to masatsu naizou wo kogashite
— Kecepatan dan gesekan, membakarku hingga ke dalam

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
IndoTranslate by Me!! [FuRaha] @furahasekai
Request: Mr.13, Muhamad Ath-Thariq

Bagi teman-teman yang mau share dan copy paste saya persilakan dengan senang hati
tapi jangan lupa sertakan link alamat di mana anda mendapatkannya, yaitu
http://furahasekai.com
Saling berbagi dan bisa menghargai itu indah!

=== Tinggalkan jejakmu berupa komentar ya teman-teman 😀 Klo kalian suka artikel ini, atau terdapat kesalahan pada artikel ini, atau apapun deh sebagai bukti kunjungan kalian telah membaca artikel ini 😉 ===

Terima kasih! (^-^)/

4 Comments

Leave a Reply

Leave a Reply