Gensoumaden Saiyuki End 2 – [Mikuni Shimokawa] – Alone : Lyrics + Indonesian Translation

kawaita kaze ga fuku
machi wa kogoeteiru
ikutsu no kisetsu ga sotto oto mo naku
sugisatta no darou
— Angin kering angin bertiup
— Kota ini mulai dingin
— Aku ingin tahu berapa banyak musim telah berlalu tanpa suara?

yukikau hito wa mina
omoi nimotsu seotte
tooku ni yureru kagerou no naka ni
ashita wo mitsukeru
— Semua orang datang dan pergi
— Menanggung beban berat
— Dalam keraguan kabut panas di kejauhan
— Mencari hari esok

kono te wo koboreochiru
suna no you na kanjou
ano toki mune ni sasatta
kotoba ga fui ni uzuku kedo
— Perasaan seperti pasir jatuh melalui tangan ini
— Saat itu, kata-kata yang menusuk hati
— Tiba-tiba terasa sakit, tapi…

hatenai yoru wo kazoe nagara
jibun no kakera sagashiteita
ushinau hodo ni kono omoi ga
tashika ni natteku
ima nara kitto aruite yukeru doko made mo
— Sementara menghitung malam tak berujung
— Aku mencari potongan diri sendiri
— Rasa ini menjadi yakin
— Dan aku hampir kehilangan diriku
— Sekarang aku akan berjalan maju betapapun jauhnya

doushite kono sora wa
konna ni hiroi no darou
sakende mite mo koe ni naranakute
namida ga afureta
— Mengapa langit ini kosong dan begitu luas?
— Meski ku coba berteriak, suaraku tak sampai
— Dan air mata pun terjatuh

jiyuu ni kaze kitte
toritachi wa doko e yuku no
sugoshita jikan no you ni
onaji basho ni modorenai
— Melalui angin bebas
— Kemanakah burung-burung itu pergi?
— Seseorang tak bisa kembali ke tempat yang sama seperti dulu di masa lalu

kono mama yume wo akiramete mo
takanaru kodou osae kirenai
itsuka wa kitto chikadzukitai
ano kumo no takasa
mou ichido kokoro ni tsubasa hiroge tabidatou
— Bahkan jika aku menyerah, mimpiku tetap seperti ini,
— Aku tak akan menekan detak jantungku yang kencang.
— Suatu hari nanti, ingin kuraih
— setinggi awan
— Kusebarkan sayap luas di hatiku dan bepergian sekali lagi

kanarazu tadoritsukeru hazu
— Ku kan mencapainya tanpa kegagalan

hatenai yoru wo kazoe nagara
jibun no kakera sagashiteita
ushinau hodo ni kono omoi ga
tashika ni natteku
ima nara kitto aruite yukeru doko made mo
— Sementara menghitung malam tak berujung
— Aku mencari potongan diri sendiri
— Rasa ini menjadi yakin
— Dan aku hampir kehilangan diriku
— Sekarang aku akan berjalan maju betapapun jauhnya

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
IndoTranslate by Me!! [FuRaha] @furahasekai.wordpress

Bagi teman-teman yang mau share dan copy paste saya persilahkan dengan senang hati
tapi jangan lupa sertakan link alamat di mana anda mendapatkannya, yaitu
http://furahasekai.wordpress.com
Saling Berbagi dan bisa menghargai itu indah!
Terimakasih! (^-^)/
=== Leave a comment if you liked this post;
if there’s a mistake; or if there’s a dead link ===

4 Comments

Leave a Reply
    • Iya, saya pun terkenang lagi coz Anime ini kebetulan diputar ulang di salah satu stat TV lokal di Bandung ^-^..

      Jadi kepikiran pengen translet artinya..

    • wah~ masa? tapi sekarang tu film bertebaran sensor 🙁
      ga boleh tampilin orang merokok, jadinya wajah Genzo ma Sanjo banyak yg di Blur… *mengecewakan*

Leave a Reply