ONE OK ROCK – Decision : Lyrics + Indonesian Translation

one-ok-rock-mighty-long-fall/decision

Another day
Another life
I wanna live it to the fullest
A little work
A lotta play
Alright
― Hari lain
― Kehidupan lain
― Aku ingin jalani hidup sepenuhnya
― Sedikit kerja
― Banyak main
― Ya

足跡たどり行き着く場所
なぞるだけが僕の人生じゃない
We’ll never be as young as we are now
Ashiato tadori ikitsuku basho
Nazoru dake ga boku no jinsei janai
We’ll never be as young as we are now
― Jika aku mengikuti jejak sampai akhir
― Aku hanya menelusuri jejak yang bukan hidupku
― Kita tak pernah semuda kita sekarang

You say it’s all right
You say it’s OK
It’s up to you? Is that the truth? Tell me
I’m feeling used with no one to save me
You say it’s all right
Does that make it OK?
What’s best for you
Is less for me
It’s my decision
― Kau bilang tak apa-apa
― Kau bilang tak masalah
― Terserah padamu? Apa benar? Katakan padaku
― Aku sudah terbiasa tanpa ada orang yang menyelamatkanku
― Kau bilang tak apa-apa
― Apa itu membuatnya tak masalah?
― Apa yang terbaik untukmu
― Itu kurang bagiku
― Ini keputusanku

消える前 光る前 変わらない
分からないままじゃ絶対終われない
We’ll never be as young as we are now
Kieru mae hikaru mae kawaranai
Wakaranai mama ja zettai owarenai
We’ll never be as young as we are now
― Sebelum cahaya menghilang dan tak ada yang berubah
― Aku tak tahu sesuatu yang abadi ini tak akan berakhir
― Kita tak akan pernah semuda kita sekarang

You say it’s all right
You say it’s OK
It’s up to you? Is that the truth? Tell me
I’m feeling used with no one to save me
You say it’s all right
Does that make it OK?
What’s best for you
Is less for me
It’s my decision
― Kau bilang tak apa-apa
― Kau bilang tak masalah
― Terserah padamu? Apa benar? Katakan padaku
― Aku sudah terbiasa tanpa ada orang yang menyelamatkanku
― Kau bilang tak apa-apa
― Apa itu membuatnya tak masalah?
― Apa yang terbaik untukmu
― Itu kurang bagiku
― Ini keputusanku

Never Never Never Never Again
It’s my life my life my life my life to live
― Jangan, jangan, jangan, jangan pernah lagi
― Ini hidupku, hidupku, hidupku, hidupku untuk hidup

You say it’s all right
You say it’s OK
It’s up to you? Is that the truth? Tell me
I’m feeling used with no one to save me
They say it’s all right
Does that make it OK?
What’s best for them
Not listening
It’s my decision
― Kau bilang tak apa-apa
― Kau bilang tak masalah
― Terserah padamu? Apa benar? Katakan padaku
― Aku sudah terbiasa tanpa ada orang yang menyelamatkanku
― Kau bilang tak apa-apa
― Apa itu membuatnya tak masalah?
— Apa yang terbaik bagi mereka
— Aku tak mau mendengarnya
— Ini keputusanku

You say it’s all right
You say it’s OK
It’s up to you? Is that the truth? Tell me
I’m feeling used with no one to save me
― Kau bilang tak apa-apa
― Kau bilang tak masalah
― Terserah padamu? Apa benar? Katakan padaku
― Aku sudah terbiasa tanpa ada orang yang menyelamatkanku

OOR-decision
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

DECISION (Deluxe Edition)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
IndoTranslate by Me!! [FuRaha] @furahasekai.wordpress
Special Thanks to Whitny Widyasari for info image, Kurawa, Faiz, Gekkou for correct

Bagi teman-teman yang mau share dan copy paste saya persilakan dengan senang hati
tapi jangan lupa sertakan link alamat di mana anda mendapatkannya, yaitu
http://furahasekai.wordpress.com
Saling berbagi dan bisa menghargai itu indah!

=== Tinggalkan jejakmu berupa komentar ya teman-teman 😀 Klo kalian suka artikel ini, atau terdapat kesalahan pada artikel ini, atau apapun deh sebagai bukti kunjungan kalian telah membaca artikel ini 😉 ===

Terimakasih! (^-^)/

55 Comments

Leave a Reply
  1. “I’m feeling used with no one to save me”
    Aku terbiasa tanpa seseorang yang menyelamatkan ku

    Literally, artinya seperti itu. Dari konteks lyrics jg, decision for sacrifice, keputusan untuk melakukan apapun yang terbaik walaupun sedikit sakit.

    “What best for you is less for me, It’s my decision”
    Apapun yang terbaik bagimu, walaupun sedikit “sakit” untuk ku. itu hakku/keputusanku.

    cmiiw, ^^

    Btw, thanks for japanese part translation, ((:

      • kayaknya maksudnya itu yang lebih pas itu “apa yang terbaik bagi mu belum tentu baik bagiku” makanya dia mengambil keputusan yang lain “it’s my decision”.

        Dan mungkin maksud lagu ini, biar orang-orang itu nggak ikut-ikutan dalam ambil keputusan, karena “i wanna live to the fullest” dan “we’ll never be as young as we are now”.
        itu aja sih masukannya.
        cmiiw juga. hihi 🙂

  2. ummm misi mbak.
    tuk arti yang “I wanna live it to the fullest”
    bukanya maksudnya “aku ingin menjalaninya Sepenuhnya” tuk nyesuain sama bait lirik sebelumya?

    Btw Thx For the Translation ^^

  3. Sugeee….. makasih kak lirik indonya, jadi lebih mudah mengerti. Hehe…. aku sering mampir tapi baru kali ini berani komen. Sukses ya kak!.

  4. im from malaysia Sabah … I really like one ok rock… i really understand the translation because im sabahan… thank indonesia fans… thanks for the lyrics. ¥^_^¥

  5. arigatou ne.furaha chan.gatau knp apapun lagu dari bang taka pasti enak didenger dan g bosenin.heal the rock!!!!
    Oh iya blog ini g nampilin kunci gitarnya sekalian ya kak?

  6. arigatou lyric oor nya…
    suka sekali
    cz da romaji sama terjemahan indo nya…

    jangan lp kunjungi blog sy ya
    nupostblog

    ceracausibungaliart.blogspot.com/2015/03/sekilas-pandang-crows-zero-explode.html

    sankyuu

  7. Keren Banget nih lagu.. makasih kak Furaha, akhirnya ane bisa latihan buat cover lagu ini.. covernya pake english indo.. semoga sukses terus ka.

7 Pings & Trackbacks

  1. Pingback:

  2. Pingback:

  3. Pingback:

  4. Pingback:

  5. Pingback:

  6. Pingback:

  7. Pingback:

Leave a Reply