flumpool – MY HOME TOWN : Lyrics + Indonesian Translation

flumpool-four rooms

Lyricist:山村隆太
Composer:阪井一生

MY HOME TOWN
=== Kampung Halamanku ===

誰より最初に 感謝したい人
誰より「ごめんね」って 伝えたい人
Dare yori saisho ni kansha shitai hito
Dare yori “gomen ne” tte tsutaetai hito
— Pertama-tama ingin aku ucapkan terima kasih pada semuanya
— Aku ingin katakan lebih dari sekedar “maaf”

たまに帰っても 仕事の話題で
今も 遠くばかりを見ている僕さ
Tamani kaette mo shigoto no wadai de
Ima mo tooku bakari o miteiru boku sa
— Meski sering kali aku bicara soal pekerjaan
— Sekarang aku telah melihat jauh diriku

若さに任せて 飛び出したこの街
「いつでも帰っておいで」
その声に甘えてた
Wakasa ni makasete tobidashita kono machi
“Itsudemo kaette oide”
Sono koe ni amaeteta
— Meninggalkan masa muda dan pergi dari kota ini
— “Aku pasti akan selalu kembali kemari”
— Suara itu terdengar manja

眩しい光 百万本の花も敵わない 色褪せぬ笑顔
Mabushii hikari hyaku man pon no hana mo kanawanai iroasenu egao
— Cahaya menyilaukan, sejuta bunga, tak sebanding, senyumku pun pudar

恋しい夜は 人気(ひとけ)のない駅の寂しさに 心を寄せてた
街も 人も いずれ変わってしまっても きっと
鮮やかに 蘇る
Koishii yoru wa hito ke no nai eki no sabishisa ni kokoro o yoseteta
Machi mo hito mo izure kawatte shimatte mo kitto
Azayaka ni yomigaeru
— Melewatkan malam sendirian di stasiun kereta, hatiku terasa sepi
— Baik kota dan juga orang-orang ini pun pasti akan berubah
— Terus akan terkenang

忘れない景色(もの)が ここにあるのに
さっきから 君を憶ってばかり
Wasurenai mono ga koko ni aru no ni
Sakki kara kimi o omotte bakari
— Aku tak akan lupa pemandangan yang ada di sini
— Saat yang lalu aku hanya memikirkanmu

思い出も届かない 田舎道を歩く
どこまで離れてくの?
置いてきた宝物
Omoide mo todokanai inakamichi o aruku
Doko made hanarete ku no?
Oite kita takaramono
— Kenangan yang tak terjangkau, aku berjalan menyusuri jalan
— Seberapa jauh aku bisa pergi?
— Menjadi hartaku yang berharga

知らないビルが 増えてゆくたび
減ってゆく思い出 君と語り合おう
Shiranai biru ga fuete yuku tabi
Hette yuku omoide kimi to katariaou
— Aku tak tahu setiap kali aku pergi
— Teringat kenangan saat bersamamu

いっそもう 見えない場所(とこ)まで
沈んでくれたら…なんて 心切なくて
Isso mou mienai toko made
Shizunde kuretara… nante kokoro setsunakute
— Sampai melewati tempat yang tak terlihat
— Setelah diriku larut didalamnya, hatiku terasa sakit

街も 人も いつか帰るから
また今日も この僕を走らせる
Machi mo hito mo itsuka kaerukara
Mata kyou mo kono boku o hashiraseru
— Suatu hari aku akan kembali ke kota dan orang-orang ini
— Hari ini pun aku jalani

眩しい光 百万本の花も敵わない 君だけの名場面(シーン)
Mabushii hikari hyaku man pon no hana mo kanawanai kimi dake no mei shiin
— Cahaya menyilaukan, sejuta bunga, tak sebanding dengan pemandangan dirimu

大きな壁に 倒れた雨の日の芝生(しば)の匂いも 仲間の涙も
Ookina kabe ni taoreta ame no hi no shiba no nioi mo nakama no namida mo
— Tembok besar, wangi rumput di hari hujan, bersama air mata

いつも 僕を走らせてくれる この場所を抱きしめて
街も 人も いずれ変わってしまっても
きっと もう一つ未来へ
Itsumo boku o hashirasete kureru kono basho o dakishimete
Machi mo hito mo izure kawatte shimatte mo
Kitto mou hitotsu mirai e
— Aku akan selalu berjalan sambil mendekap tempat ini
— Baik kota ini dan juga orang-orang pun telah berubah
— Pasti sekali lagi ke masa depan

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
IndoTranslate by Me!! [FuRaha] @furahasekai
Request: kirei-na

Bagi teman-teman yang mau share dan copy paste saya persilakan dengan senang hati
tapi jangan lupa sertakan link alamat di mana anda mendapatkannya, yaitu
http://furahasekai.com
Saling berbagi dan bisa menghargai itu indah!

=== Tinggalkan jejakmu berupa komentar ya teman-teman 😀 Klo kalian suka artikel ini, atau terdapat kesalahan pada artikel ini, atau apapun deh sebagai bukti kunjungan kalian telah membaca artikel ini 😉 ===

Terimakasih! (^-^)/

2 Comments

Leave a Reply

    Leave a Reply

    This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.