Aimer – Last Stardust : Lyrics + Indonesian Translation

aimer-dawn

ふりしきる強い雨
描いた理想(ゆめ)の果て
震える肩濡らし
歩き続けた
Furishikiru tsuyoi ame
Egaita yume no hate
Furueru kata nurashi
Aruki tsuzuketa
— Hujan lebat tak kunjung reda,
— Aku sampai di akhir mimpi yang kuangankan
— Aku terus menerus berjalan,
— dengan bahu basah nan gemetar

擦り切れた小さな手
隙間を埋めるまで
色の消えた記憶
拾い集めた
Surikireta chiisana te
Sukima wo umeru made
Iro no kieta kioku
Hiroi atsumeta
— Dengan tangan kecil yang penuh luka,
— Kukumpulkan semua kenangan
— yang telah kehilangan warna
— hingga aku bisa menutup lubang di dalam hatiku

愛しさ 優しさ
すべて投げ出してもいい
失くしたもの
見つけたなら
Itoshisa yasashisa
Subete nagedashite mo ii
Nakushita mono
Mitsuketa nara
— Jikalau aku bisa menemukan
— hal yang telah kuhilangkan
— Aku rela membuang kasih sayang dan cinta
— serta segala yang kupunya

傷つくのが
運命(さだめ)だとしても
心はまだ彩(いろ)を放つ
最後のStardust 舞いあがれ
Dust to Dust,
Ash to Ash
彼方へ
願いの破片よ
届け
Kizutsuku no ga
Sadame da to shite mo
Kokoro wa mada iro wo hanatsu
Saigo no Stardust maiagare
Dust to Dust,
Ash to Ash
Kanata e
Negai no hahen yo
Todoke
— Meski terlukai
— adalah takdirku,
— namun sanubariku masih merona
— Membubung tinggilah! Last Stardust
— debu kembali menjadi debu,
— abu kembali menjadi abu
— jauh tinggi melampaui angkasa
— Wahai kepingan-kepingan harapanku,
— capailah hingga jauh ke sana

遠ざかる通り雨
消えてく夜の風
孤独だけが 傍に
たたずんでいた
Toozakaru tooriame
Kieteku yoru no kaze
Kodoku dake ga soba ni
Tatazundeita
— Rintik hujan yang mulai pergi
— dan dinginya angin malam pun kian sirna,
— Aku terdiam terpaku,
— bersama kesepian yang berada di sisiku

選んだ正しさ
すべて間違いでもいい
信じたもの
守れたなら
Eranda tadashisa
Subete machigai demo ii
Shinjita mono
Mamoreta nara
— Jikalau aku bisa
— melindungi hal yang kupercaya
— Aku rela jika kebenaran yang telah kupilih ini,
— semuanya menjadi kesalahan

傷だらけの
硝子の心が
忘れかけた熱を灯す
最後のStardust 舞いあがれ
Dust to Dust,
Earth to Earth
彼方へ
願いの破片よ
永遠(とわ)へ
Kizu darake no
GARASU no kokoro ga
Wasurekaketa netsu wo tomosu
Saigo no Stardust maiagare
Dust to Dust,
Earth to Earth
Kanata e
Negai no hahen yo
Towa e
— Kristal sanubariku yang penuh luka
— telah menyalakan hasrat membara
— yang mulai kulupa
— Membubung tinggilah! Last Stardust
— debu kembali menjadi debu,
— tanah kembali menjadi tanah
— jauh tinggi melampaui angkasa
— Wahai kepingan-kepingan harapanku,
— Tetaplah abadi

Brave Shine
Stay the night
Stay the night
Brave Shine
Brave Shine

傷つくのが
運命(さだめ)だとしても
心はまだ彩(いろ)を放つ
さよならJudas
灰になれ
Dust to Dust
いつかの弱さへ
Kizutsuku no ga
Sadame da to shite mo
Kokoro wa mada iro wo hanatsu
Sayonara Judas
Hai ni nare
Dust to Dust
Itsuka no yowasa e
— Meski terlukai
— adalah takdirku,
— namun sanubariku masih merona
— Selamat tinggal Judas
— kembalilah menjadi abu
— debu kembali menjadi debu
— menuju kelemahan kala itu

傷だらけの
硝子の心が
忘れかけた熱を灯す
最後のStardust  舞いあがれ
Dust to Dust,
Ash to Ash
彼方へ
Kizu darake no
GARASU no kokoro ga
Wasurekaketa netsu wo tomosu
Saigo no Stardust maiagare
Dust to Dust,
Ash to Ash
Kanata e
— Kristal sanubariku yang penuh luka
— telah menyalakan hasrat membara
— yang mulai kulupa
— Membubung tinggilah! Last Stardust
— debu kembali menjadi debu,
— abu kembali menjadi abu
— jauh tinggi melampaui angkasa

願いの破片よ
永遠(とわ)へ
Negai no hahen yo
Towa e
— Wahai kepingan-kepingan harapanku,
— tetaplah abadi

TL Note : ‘stardust’ itu arti harfiahnya “debu bintang” atau yang lebih spesifik,sebagian partikel zat dari bintang yang jatuh ke bumi; sering digunakan sebagai idiom untuk menyatakan hal yang bersifat khayalan; sedangakan secara astronomi berarti sekelompok kecil bintang yang jauh, yang menyerupai sebentuk awan, suatu bintang yang tidak dapat dipisahkan lagi.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
IndoTranslate by [Haryo Whisnu] @hywhisnu 

Bagi teman-teman yang mau share dan copy paste saya persilakan dengan senang hati
tapi jangan lupa sertakan link alamat di mana anda mendapatkannya, yaitu
https://furahasekai.net
Saling berbagi dan bisa menghargai itu indah!

=== Tinggalkan jejakmu berupa komentar ya teman-teman 😀 Klo kalian suka artikel ini, atau terdapat kesalahan pada artikel ini, atau apapun deh sebagai bukti kunjungan kalian telah membaca artikel ini 😉 ===

Terima kasih! (^-^)/

14 Comments

Leave a Reply
    • HEE?! SERIUSAN?!

      Aslinya saya kaget pas dapat email pemberitahuan dari blog berisi komentar kamu. Langsung saja saya hubungi orang yang nitip post ini untuk konfirmasi. Dan karena kemarin saya sibuk, jadi blom sempat balas langsung. Juga sangat disayangkan sampai sekarang PM saya sama sodara HW blom dibalas. (liat bukti screenshot)

      Jam 13.14 saya langsung hubungi dia

      Jam 22.24 saya hubungi lagi, sampai sekarang belum dibalas

      Okay, jadi gini ceritanya. Sebenarnya post ini bukan saya yang translet. Bisa dibaca dari gaya bahasa dan bandingkan dengan postingan lain di web ini, yang ini benar-benar bukan hasil saya melainkan orang yang bernama Haryo Whisnu (@hywhisnu). Saya sebagai pemilik web hanya bantu publish saja. Beberapa hari lalu ada orang yang minta saya untuk publish hasil transletan yang “katanya” hasil kerja dia sendiri. Ya saya waktu itu percaya aja dan ga ada masalah. Tapi mungkin saya teledor karena ga nge-cek isinya. Walo saya cuma baca aja sepintas, bahkan sama sekali ga saya cocokan dengan lagunya (yang malah saya belum dengar). Jujur ini memalukan, dituduh copas itu membuat saya tidak nyaman. Karena saya mengerti perasaan Amane-san dan sangat menjunjung keaslian suatu artikel. Sekalipun saya copas pasti saya cantumkan sumber terkaitnya.

      Saya benar-benar minta maaf atas ketidaknyamanan ini. Terlebih sebelumnya pernah ada kejadian serupa dengan blog kamu (dan kena lagi nih di postingan Aimer). Akhirnya saya putuskan untuk lebih berhati-hati mulai sekarang, saya tidak akan mengambil sumber dari blog kamu meskipun itu saya ambil dari blog lain yang copas dari blog kamu (seperti kejadian Aimer yang Brave Shine), bila Amane-san keberatan.

      Dan untuk masalah ini saya masih menunggu balasan dari sodara HW, karena sepertinya akun FB dia sedang tidak aktif.

      Post ini juga akan saya hapus, tapi nanti setelah saya dapat tanggapan/balasan dari Amane. Biar saya tahu kalau pesan saya ini tersampaikan. Karenanya mohon dibalas ya 😀 Terima kasih.

      Sign,
      Furaha m(_ _)m

      • Tenang-tenang Furaha-san (haha) santai aja.
        Terima kasih atas balasannya ya XDD
        Saya emang suka ngecek kalo ada yang postannya mirip2 dengan gaya bahasa saya, dan tidak jarang pula mereka malah mengacuhkan pura-pura tidak tahu, loh, bahkan komen saya dihapus (orang luar negeri pula)
        Karena saya memang suka dengan lagu ini, dan memang fans Aimer, isenglah saya nyari lagi, mau banding2in kalo ada yang translet ke bahasa indo lagi, dan sampailah saya ke sini.

        Saya ngerti itu bukan Furaha-san yang translet karena ada tulisan creditsnya.
        Ya, cuman gimana aja gitu liatnya. Soalnya memang beberapa bagian diubah, cuman ambil referensi pasti dari hasil translate-an dari blog saya, karena saya kenal gaya bahasa saya sendiri kalo translet (ya pastilah ahaha)

        Yah ibaratnya ini sama seperti mahasiswa skripsi yang kopas terjemahan dari skripsi lain karena menggunakan teori yang sama (lol nyambung skripsi), diubah-ubah dikit, sim salabim, jadilah dia bilang kalau itu punya dia.

        Oh, apa sebelumnya pernah ada kejadian yang sama? Saya tidak tahu.

        Tidak usah dihapus tidak apa-apa kok, saya sudah senang dengan balasan dari Furaha-san 😀
        Cuman buat yang bilang kalau itu terjemahan dia, coba tolong suruh dia terjemahkan sendiri saja seperti yang tercantum di credits di atas dengan gaya bahasa dia sendiri.
        Karena jujur, saya menerjemahkan tidak secara literal, jadi saya mudah menemukan kalo pemilihan kata itu hasil dari pemikiran saya sendiri.

        Yup-yup, sekian
        -Amane

        • Wah, senangnya udah balas 😀

          Syukurlah klo sudah paham situasinya. Iya, tapi tetap saya jadi ga enak ama Amane (^3^)a makanya pengen jelasin semuanya, karena takut ada kesalahpahaman seperti itu, disangka Hit n Run gitu abis copas ga tanggung jawab. He’em, lagian Amane udah terkenal dengan terjemahannya yang level dewa, haha XDa (eh, asli lho ini, saya dengar pendapat pas sharing ama salah satu reader). Makanya saya ngerti gimana kesalnya masalah copas-mengopas karena pastinya kita udah berusaha tapi orang lain seenaknya curi tanpa kasih penghargaan minimal credit sumbernya.

          Itu, eh sorry salah, bukan yang Aimer – Brave shine deng, tapi Kalafina yang ring your bell. Saya ambil mentahannya dari blog beautifulsonglyrics yang ternyata ambil dari blog-mu, dan diberitahu sama Amane klo ada bagian yang keliru karena lirik itu Amane listening sendiri, hehe

          Ah, iya makasih pengertiannya. Itu dia, saya sendiri ada banyak yang mau diomongin ama HW tapi masih menunggu balasan dia yang mpe sekarang blom direspon 😐 di read aja kagak, kan bikin serba salah (TwT)

          Sip, sekali lagi makasih ya udah di respon 😀

  1. kok lirik nya bnyk yg beda dr lagu nya ya…?

    ‘Furueru kata nurashi’ => ‘… kata no nashi’
    ‘Subete nagedashite mo ii’ => ‘… nagedashite iru no ni’
    ‘Tatazundeita’ => ‘tatazumu miteita’
    ‘Subete machigai demo ii’ => ‘… machigai de iru no ni’

    ralat dikit gpp kn :]
    yh aku dgr dr lagu nya sih begitu.. :v

    • waduh, bukan saya (FuRaha) yang TL post ini, jadi ga tau pasti orang yang nerjemahinnya maksudnya apa. Klo menurut yang saya baca2 di tweeternya orang sih sepertinya Judas ini lambang pengkhianatan

  2. Izin gan buat saya cover lagu nya di FB mudah mudahan tar di upload ke YouTube… Mungkin ada berapa lirik yang saya rubah seperti SANUBARI dan NAN biar bisa enak di dengar tq

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.