7!! (Seven Oops) – Centimeter (センチメートル) : Lyrics + Indonesian Translation

センチメートル
Centimeter
=== Sentimeter ===

Lirik:MICHIRU
Komposer:MICHIRU

変わりゆく世界 靴箱で眠るサンダル出して
季節は今日も足を緩めず過ぎていく
ごめんね 私また頼りない子供の頃のまま
君の目を 真っ直ぐ見られずにいた
Kawari yuku sekai kutsubako de nemuru sandaru dashite
kisetsu wa kyou mo ashi o yurumezu sugite yuku
Gomen ne atashi mada tayorinai kodomo no koro no mama
Kimi no me wo massugu mirarezu ni ita
— Dunia terus menerus berubah, kukeluarkan sandalku yang tersimpan dalam kotak sepatu
— Musim pun berlalu tanpa mengendurkan langkahnya hari ini
— Maafkan aku, aku masih tak bisa diandalkan di waktu kemarin
— Aku tak bisa menatap matamu langsung

言葉よりも確かで 呼吸するよりも近くて
そんな想いを伝えてみたいんだ
ためらう足が踏み出すタイミングをはかってる
季節の裏側で
Kotoba yori mo tashikade kokyuu suru yori mo chikakute
Sonna omoi wo tsutaete mitai nda
Tamerau ashi ga fumidasu taimingu wo hakatteru
Kisetsu no uragawa de
— Aku ingin menyampaikan perasaanku ini
— yang lebih dari sekedar kata, yang lebih dari sekedar nafas
— Dengan ragu aku melangkah berusaha memperbaiki waktu
— di musim yang telah lalu

またひとつ君が 何かを言おうとしてやめるから
私も準備してた答え言えないじゃない
向こうで呼んでいる友達の声に仕方なく
手を振って 「またね」と背中を向けた
Mata hitotsu kimi ga nanika o iou to shite yameru kara
Atashi mo junbi shiteta kotae ienai janai
Mukou de yonde iru tomodachi no koe ni shikatanaku
Te wo futte “mata ne” to senaka o muketa
— Sekali lagi karena kau berhenti mengatakan sesuatu 
— Aku pun tak bisa bilang bahwa aku sudah siap menjawabnya
— Berikutnya dengan enggan aku memanggil teman-temanku 
— Lalu sambil melambaikan tangan, aku bilang “sampai nanti” dan berbalik

いまさら君が好きなんて 言い出せない
そんな二人の距離がもどかしいよ
ため息こぼれないように 防波堤の上に立ったら
風が優しかった
Ima sara kimi ga suki nante iidasenai
Sonna futari no kyori ga modokashii yo
Tameiki koborenai youni bouhatei no ue ni tattara
Kaze ga yasashikatta
— Sampai sekarang aku tak berani bilang aku mencintaimu
— Jarak antara kita berdua ini membuatku frustasi
— Aku menghela nafas, agar perasaan ini tak tumpah, sambil berdiri di pemecah ombak
— Angin berhembus lembut

このままずっと 季節見送るままで 君は平気なの?
Kono mama zutto kisetsu miokuru mama de kimi wa heikina no?
— Sepanjang musim terus berlalu, akankah kau masih tetap tak peduli?

言葉よりも確かで 呼吸するよりも近くて
そんな想いを伝えてみたいんだ
あともう一歩踏み出すタイミングをはかってる
季節に追いついて
Kotoba yori mo tashikade kokyuu suru yori mo chikakute
Sonna omoi wo tsutaete mitai nda
Ato mou ippo fumidasu taimingu o hakatteru
Kisetsu ni oitsuite
— Aku ingin menyampaikan perasaanku ini
— yang lebih dari sekedar kata, yang lebih dari sekedar nafas
— Aku berusaha mengambil langkah lagi dan saat yang tepat
— Mengejar musim

ずっと一緒にいれるように 切なさ振りきれるように
ちゃんと君の目見て伝えるからね
ありったけの勇気抱えて 防波堤の上に立ったら
風が眩しかった
Zutto isshoni ireru youni setsuna sa furi kireru youni
Chanto kimi no me mite tsutaeru kara ne
Arittake no yuuki kakaete bouhatei no ue ni tattara
Kaze ga mabushikatta
— Kita akan bersama selamanya, menghilangkan kesedihan
— Karena itulah aku ingin menatapmu dan menyampaikan yang sebenarnya
— Dengan segenap keberanianku, aku berdiri di atas pemecah ombak
— Angin terasa menyilaukan

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
IndoTranslate by Me!! [FuRaha] @furahasekai

Special Thanks to Nakari Amane for correct 😀

Bagi teman-teman yang mau share dan copy paste saya persilakan dengan senang hati
tapi jangan lupa sertakan link alamat di mana anda mendapatkannya, yaitu
http://furahasekai.com
Saling berbagi dan bisa menghargai itu indah!

=== Tinggalkan jejakmu berupa komentar ya teman-teman 😀 Klo kalian suka artikel ini, atau terdapat kesalahan pada artikel ini, atau apapun deh sebagai bukti kunjungan kalian telah membaca artikel ini 😉 ===

Terima kasih! (^-^)/

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Like FanPage : furahasekai.wordpress
Follow Twitter: @furahasekai
Add LINE@ ID : @furahasekai
Check List Artist/Band: Discography
Request? Submit here

10 Comments

Leave a Reply
  1. Halo Furaha-chan,
    Maap nih, mau jujur. Terjemahanmu kacau sekali.
    Rancu mana objek dan subjeknya.

    Kawari yuku sekai –> Aku ingin mengubah dunia???
    Di sini sudah ada subjek “sekai” artinya merujuk ke dunianya.
    Kawari yuku –> terus menerus berubah, sekai–> dunia. Sehingga artinya–> dunia yang terus menerus berubah.

    kutsubako de nemuru sandaru dashite –> dengan sandal tidurku aku berjalan??

    kutsubako = kotak sepatu
    de = di
    nemuru sandaru = sandal yang tertidur, bukan sandal untuk tidur
    dashite = mengeluarkan
    =Kukeluarkan sandalku yang tertidur di kotak sepatu

    kisetsu wa kyou mo ashi o yurumezu sugite yuku –> musim pun tak akan menyurutkan kakiku untuk melangkah di hari ini??
    Subjek di sini kisetsu (wa), yang tak menyurutkan? kakinya itu kisetsu, bukan si tokohnya
    = Musim terus saja berlalu, tanpa memperlambat langkahnya

    Masih banyak yang salah lagi, cuman sekian dulu koreksi dari saya.
    Terima kasih.

    • Waaaa…. begitu ya (>////<) jadi malu banyak yang salah n ancur begini, makasih udah koreksi, mastaaa~ *0* senangnyaaaa...hmm, kalo bagian yang "Kawari yuku sekai kutsubako de nemuru sandaru dashite" jadi "Dunia terus menerus berubah, kukeluarkan sandalku yang tersimpan dalam kotak sepatu" apa masih jauh dari makna sebenarnya? bagian yang tertidur itu jadi tersimpan? atau apa harus tetap diambil makna yang sebenarnya dari nemuru = tertidur?"kisetsu wa kyou mo ashi o yurumezu sugite yuku" jadi Musim pun berlalu tanpa mengendurkan langkahnya hari ini (?)Mohon pencerahannya m(_ _)m terutama yang bait ke-3, hehe dan tentu saja bagian ancur lainnya XDa

Leave a Reply