ONE OK ROCK – We are (Japanese Version)

We are (Japanese Version)
=== Kita adalah ===

Album: Ambitions (Japan Edition)
Track: #4


We are
We are
We are
We are
— Kita adalah
— Kita adalah
— Kita adalah
— Kita adalah

They think that we’re no one
We’re nothing, not sorry
They push us
It’s too late, it’s too late
Not going back
— Mereka berpikir bahwa kita bukan siapa-siapa
— Kita bukan apa-apa, tak merasa menyesal
— Mereka mendesak kita
— Ini sudah terlambat, sudah terlambat
— Tak akan kembali

夢は終わり 目を覚ます時
絶望や希望も 同時に目を覚ました
Yume wa owari me wo samasu toki
Zetsubou ya kibou mo doujini me o samashita
— Mimpi berakhir saat aku terbangun
— Keputusasaan dan harapan pun terbangun di saat yang sama

鏡に映った 僕が問いかける
自分を誤魔化し 生きることに意味はあるか
Kagami ni utsutta boku ga toikakeru
Jibun o gomakashi ikiru koto ni imi wa aru ka
— Aku bertanya pada diriku di dalam cermin
— Adakah makna hidup bila aku menipu diri sendiri?

When you’re standing on the edge
So young and hopeless
Got demons in your head
We are, we are
— Saat kau berdiri di tepian
— Sangat muda dan tak punya harapan
— Setan masuk ke kepalamu
— Kita adalah, kita adalah

No ground beneath your feet
Not here to hold you
‘cause we are, we are
The colors in the dark
— Tak ada pijakan di bawah kakimu
— Tak di sini untuk menahanmu
— Karena kita adalah, kita adalah
— Warna-warna di dalam kegelapan

酷く痛む 鼓動は早く
遠のく景色を この手で掴もうとした
Hidoku itamu kodou wa hayaku
Toonoku keshiki o kono te de tsukamou to shita
— Meski terluka parah, jantung berdegup kencang
— Pemandangan yang menjauh itu akan coba kuraih dengan tangan ini

They are the weakest
They don’t even know
Anything they say
Will never break our hearts of gold
— Merekalah yang paling lemah
— Mereka bahkan tak tahu
— Apapun yang mereka katakan
— Tak akan pernah bisa menghancurkan hati emas kita

When you’re standing on the edge
So young and hopeless
Got demons in your head
We are, we are
— Saat kau berdiri di tepian
— Sangat muda dan tak punya harapan
— Setan masuk ke kepalamu
— Kita adalah, kita adalah

No ground beneath your feet
Not here to hold you
‘cause we are, we are
The colors in the dark
— Tak ada pijakan di bawah kakimu
— Tak di sini untuk menahanmu
— Karena kita adalah, kita adalah
— Warna-warna di dalam kegelapan

Never tell yourself
You should be someone else
Stand up tall and say I’m not afraid, I’m not afraid
So never tell yourself
You should be someone else
Stand up tall and say I’m not afraid
— Jangan pernah kau katakan pada dirimu sendiri
— kau harus menjadi orang lain
— Berdiri tegak dan katakan “aku tak takut, aku tak takut”
— Jadi, jangan pernah kau katakan pada dirimu sendiri
— kau harus menjadi orang lain
— Berdiri tegak dan katakan “aku tak takut”

When you’re standing on the edge
So young and hopeless
Got demons in your head
We are, we are
— Saat kau berdiri di tepian
— Sangat muda dan tak punya harapan
— Setan masuk ke kepalamu
— Kita adalah, kita adalah

No ground beneath your feet
Not here to hold you
‘cause we are, we are
The colors in the dark
— Tak ada pijakan di bawah kakimu
— Tak di sini untuk menahanmu
— Karena kita adalah, kita adalah
— Warna-warna di dalam kegelapan


ONE OK ROCK – We Are (English Version) | Lyrics + Translation


IndoTranslate by Me!! [FuRaha] @furahasekai

Bagi teman-teman yang mau share dan copy paste saya persilakan dengan senang hati
tapi jangan lupa sertakan link alamat di mana anda mendapatkannya, yaitu
https://furahasekai.net
Saling berbagi dan bisa menghargai itu indah!

=== Tinggalkan jejakmu berupa komentar ya teman-teman 😀 Klo kalian suka artikel ini, atau terdapat kesalahan pada artikel ini, atau apapun deh sebagai bukti kunjungan kalian telah membaca artikel ini 😉 ===

Terima kasih! (^-^)/

43 Comments

Leave a Reply
    • Harusnya gimana?
      Itu masih nyambung ke kalimat sebelumnya sih. Jadi maksudnya saat kau berdiri di tepian, sangat muda (tak berpengalaman) dan putus asa, setan bisa masuk dalam kepalamu (ky kesambet gitu) wkwkwk…
      Coba arti pasnya mending gimana?

      • Kalau menurut aku, bagian itu maksudnya lebih ke pikiran jahat/buruk
        Jadi got demons in your head maksudnya pikiran jahat/buruk di kepalamu

        • Klo itu mah benar, tapi artian harfiah yang sesungguhnya bkn itu gan, mereka cma ngasih lirik dan tugas penerjemah itu cma nge-artiin arti lirik tersebut ke bahasa tersendiri doang, yg agan maksudkan pikiran jahat/buruk itu adalah pesan yang ingin mereka sampaikan, dan pesan apapun yg ingin mereka sampaikan itu bukan tugas penerjemah untuk nge-artiinya ┐(‘~`;)┌

  1. Halo, ane Hazery, ini komen pertama ane di website ini, padahal ane udh lama nongkrong disini semenjak 2013/2014 dlu di website wordpressnya gara2 ada lirik OOR Mikansei Koukyoukyoku versi indo XD

    Ane pasti dah nebak kalo lagu baru OOR dah muncul, website ini pasti yang duluan nge-update liriknya, ane kagak salah!

    Dan btw, (Kak, cc, neng, dek, bu atau mbak?) FuRaha, ane rasa lirik inggrisnya banyak yang sedikit ngaco, dan ane rasa kayaknya bisa diperbaiki sikit deh…

    They think that we’re no one
    [ (Mereka pikir kita bukan siapa-siapa), klo “Tidak ada” itu artinya “We’re gone” atau “We’re not there” (tdk ada disana)]

    They push us
    [ (Mereka mendorong kita) klo “Menekan” itu artinya “Press”]

    So young and hopeless
    [ (Sangat muda dan tidak ada harapan) “Putus asa” sih artinya benar, tetapi di dalam konteks ini “Putus Asa” sama sekali gak nyambung karena ga ada subjek buat nyambungin “Putus asa”-nya! kalo mau pake “Putus Asa” ya artinya hrs kaya gini biar nyambung (Sangat muda dan mudah putus asa)]

    #Got demons in your head
    [ (Ada setan di kepalamu) atau (Setan masuk ke kepalamu) klo “Setan masuk dalam kepalamu” itu bahasa inggrisnya “A demon’s enter your head” bkn?]

    No ground beneath your feet
    [ (Tak ada pijakan di bawah kakimu) Kok neng FuRaha pake terjemahan “Tanah” sih? itu terjemahan secara literal/harfiah-nya neng!]

    The colors in the dark
    [ (Warna di dalam kegelapan) ]

    #Will never break our hearts of gold
    [ (Tak akan pernah bisa menghancurkan hati emas kita) tambahin kata “Bisa” biar liriknya gak sedikit ngaco]

    #Never tell yourself
    [ (Jangan pernah kau katakan pada dirimu sendiri) cma tambahin kata “Kau” sama “-mu” biar liriknya nyambung ama lancar, asli ni kata2 bahasa inggris dengan terjemahan indonesia paling panjang!]

    #So Never tell yourself
    [ (Jadi jangan pernah kau katakan pada dirimu sendiri) sama ajh kaya yang di atas, cma ngingatin doang biar kaga lupa]

    # = Opsional, mau diubah atau kaga liriknya ya silakan…

    Itu ajh deh yang menurut ane asli ngaco liriknya, yang lainnya udh pas sih, ane ga akan komen di lirik jepangnya karena ane cuma ngerti 20-30% bahasa jepang, masih belajar kanji sih…

    Dan, neng FuRaha pake google translate ya? hampir semua lirik bhs inggris yang ane pikir ngaco, pas ane tes MTL pake google, malah rata2 sama semua dengan hasil di google translate (~A~)’

    Itu ajh deh, lirik “We Are” versi inggrisnya kapan nih? XD

    • Waw, thank you banget udah koreksi 😀 *senangnya bahkan mpe sedetail itu

      Wkwkwk, iya, kemaren karena terlalu ingin cepat update saya gak begitu perhatiin mpe tiap2 kata kalimat dengan detail. Tapi ini pun gak pantes buat saya jadikan alasan juga sih, hehe… maapkan XDa

      Okay, masukannya good banget. Saya sudah ubah beberapa bagian catatan2-mu itu. Hmm, sebenarnya kenapa diambil “tak ada” itu saya nangkap artinya ‘gak dianggap’, tapi mungkin lebih pasnya iya sih “bukan siapa-siapa”, lalu untuk push = mendorong, dan press itu memang “menekan”. Tapi klo mendorong kesannya justru jadi ky dibantu gitu, sedangkan ky’y maksud disini lebih ke ‘nyedek-nyedek’ si kitanya-lah istilahnya, jadi bagaimana klo saya ambil kata push = “mendesak”? dalam artian bukan mendesak terburu-buru lho. Tapi kesan didesak gitu. Yup, saya pake translator online tapi buka kamus b.inggris juga, dan saya menemukan push = dorongan = desakan, lalu ada juga alternatif lain bisa jadi berarti menekan (a button) tapi karena kitanya tentu bukan tombol mungkin gak bisa ya klo yang dipake kata menekan. Sebenarnya maksudnya ke situ sih.

      Haha, maaf banget untuk pemilihan kata terjemahan yang buruk dan tidak pas. Makasiiiiih atas masukannya. Bagian-bagian itu sudah saya perbaiki. Lalu bagaimana, adakah yang kurang? hehe…

      Yang eng ver sebenarnya udah di post, kirain keliatan itu sudah saya cantumkan link pingback di bawahnya XDa

      • Oh, pantes kaga ketemu dimana lirik bhs inggrisnya -_-

        Klo sebenarnya dipake kata menekan sih udh pas, cma disini kata menekan itu ga bsa disambungin dengan lirik lainnya karena pas dipake kata menekan ya liriknya malah kaco! Mendesak… Oh iya mendesak! Ya itu artinya! Aaaaggh, kok bisa lupa ya (-_-‘)

        “When you’re standing on the edge” ini sebenarnya artian “Tepian” itu kaga tpt sih, ane mau kasih masukan lainnya tpi semua masukan yg ane pikir kaga ada yg pas! Tebing bkn, ujung mungkin, pinggir jga mungkin… Dan sebenarnya ane mau ngubah liriknya kaya gini :
        “Ketika kamu berada/berdiri di ujung jalan”
        Biar liriknya pas dan nyambung, tpi klo diterjemahin ulang malah lirik bahasa inggrisnya yg kaco! Artiannya malah beda! Jadi ya nih artian bahasa inggris, karena ane kaga ngerti ya ane kaga saranin -_-

        Lirik bahasa inggris yg lainnya sih udh artiannya udh tepat (80-90%) jadi ya kaga perlu diterjemahin lgi sih…

        Ok, mau moving on ke artian bahasa inggrisnya! Asli ane cari liriknya di “Biography” OOR dan bkn di “Home”… Karena ane liat versi bhs inggrisnya belum aktif linknya ane kira belum ditranslate, hadeh (~A~)

        • Ya, emang kadang klo lirik lagu suka gitu terjemahannya. Kadang bikin bingung sendiri karena ada yang gak nyambung klo diliat secara keseluruhan. Mungkin karena yang dipakai bahasa puitis (?) atau semaunya aja yang bikin, haha xDa Klo terjemahin dengan detail gitu paling jatuhnya jadi ngreview lagu tersebut 😀

          Iya, kemarin tuh blom sempat di edit bagian discography-nya, sekarang sih udah 😀

  2. maaf min koreksi, kalo saya cek di kamus idiom, “in your head” itu punya makna lain yang artinya “hanya imajinasimu”. jadi apa mungkin itu maksudnya “setan hanya imajinasimu” atau semacamnya gitu?

    • klo yang saya tangkap disini, maksudnya ky gampang kesambet setan (setan masuk ke kepala/pikiran) gitu. Soalnya diliat dari kalimat sebelumnya seperti sedang ada dalam kondisi diambang/tepian kebingungan/galau, putus asa, makanya si setannya masuk. Kalau ambil “hanya imajinasimu” berarti sudah ada sebelumnya dalam pikiran. hmm? gimana?

  3. cuma 1 kata buat lagu ini….KEREN!!!….mungkin ini bakal jadi lagu utama buat OOR konser di jepang kayak dlu The Beginning….ini lagi nyentuh banget liriknya dan penuh penghayatan….
    BTW ini tetep nunjukkin konsistensi OOR buat lagu keren walau sudah ganti label…MFS menurut gw masih tetep kalah sama OOR…tapi saya suka kedua band ini….persaingan kakak adik yang keren dalam prestasi
    thx min yang update nya cepet banget, sukses terus

    • Ya bisa dibilang “rasa” yang dulu sempat hilang kembali ada :3
      MFS masih baru sih ya dibanding OOR, tapi makin kesini, MFS sendiri mulai nunjukin mereka beda dengan OOR dan punya tempat di kelasnya masing-masing
      Okay, masama 😀

  4. Arigatou min~
    Suka banget lagu ini
    apalagi pas bagian ‘Never tell yourself you should be someone else’
    OOR emang top lah

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.